Наименование | Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
|
|
|
|
Происхождение трудовой функции | Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции Редактирование текста и аудиодескрипции Тестирование созданного аудиовизуального произведения |
Необходимые умения | Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями Переводить с одного языка на другой Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода |
Необходимые знания | Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов Варианты и социолекты рабочих языков Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями Профессиональная этика Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода |
Другие характеристики |