Перевод аудиовизуальных произведений
Трудовая функция

Наименование Перевод аудиовизуальных произведений
Код
B/05.6
Уровень квалификации
6

Происхождение трудовой функции Оригинал
X
Заимствовано из оригинала
1438
Код оригинала Регистрационный номер профессионального стандарта

Трудовые действия Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации
Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений
Редактирование перевода аудиовизуального материала
Корректорская правка аудиовизуального перевода
Создание текста субтитров на исходном языке
Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры
Редактирование текста субтитров на переводящем языке
Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования
Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке
Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке
Адаптация текста под специфику второй культуры
Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений
Необходимые умения Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)
Переводить с одного языка на другой
Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность)
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
Готовить и редактировать тексты субтитров
Адаптировать тексты под закадровое озвучивание
Создавать и редактировать тексты для дублирования
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
Необходимые знания Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
Специальная теория перевода
Основы киноведения
Основы сценарного искусства
Специальное программное обеспечение для перевода
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
Основные принципы субтитрирования
Основные принципы работы с текстом для дублирования
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
Профессиональная этика
Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии
Другие характеристики

Дополнительные характеристики



Список профессиональных стандартов:
  1. Специалист в области перевода

Возврат к списку