Наименование | Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык |
|
|
|
|
Происхождение трудовой функции | Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» Установление обратной связи с клиентом Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода Определять тематическую область исходного сообщения Систематизировать и осваивать новую лексику Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода Правовой статус переводчика Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха Теория и практика перевода Профессиональная этика Способы пополнения активного словарного запаса Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» Алгоритм выполнения предпереводческого анализа Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов Терминология предметной области |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |